<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 西塞山懷古>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: At the Hill of the Western Fort thinking of Ancient Days>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
西晉樓船下益州，
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沈江底，
一片降旛出石頭。
人世幾回傷往事，
山形依舊枕江流。
今逢四海爲家日，
故壘蕭蕭蘆荻秋。
<End Poem>
<Translation>
WHEN Wang Chün's high-decked war junks came down from Yi Chou
There was an end to the royal majesty of Chin-ling.
A thousand chains fell to the bottom of the river,
A single flag of surrender came out of the rocky headland.
How often does one look back with regret on the events of the past?
Yet the mountain passes are as before and lie athwart the cold flowing river;
To-day the four seas have become one family,
And the old forts all deserted are overgrown with autumn reeds.
<End Translation>